Favorite Poems

O Ritchie Blackmore e a Candice Night adoram poemas
Esta página contém os preferidos deles!



StarFish Parabola - Anônimo
(Um dos poemas favoritos da Candice Night)

Once upon a time there was a wise man
who used to go to the ocean to do his
writing. He had a habit of walking on the
beach before he began his work.

One day he was walking along the shore.
As he looked down the beach, he saw a
human figure moving like a dancer. He
smiled to himself to think of someone
who would dance to the day.

So he began to walk faster to catch up.
As he got closer, he saw that it was a
young man and the young man wasn't
dancing, but instead he was reaching
down to the shore, picking up something
and very gently throwing it into the ocean.

As he got closer he called out, "Good
morning! What are you doing?"

The young man paused, looked up and replied,
"Throwing starfish in the ocean."

"I guess I should have asked, why are you throwing starfish in the ocean?"

"The sun is up and the tide is going out. And if I don't throw them in they'll die."

"But, young man, don't you realize that there are miles and miles of beach and starfish all along it. You can't possibly make a difference!"

The young man listened politely. Then bent down, picked up another starfish and threw it
into the ocean, past the breaking waves and said - "It made a difference for that one."

A Parábola da Estrela do Mar
Tradução de Odracyr Areliuga

Era uma vez um homem sábio
que costumava ir à praia para
escrever. Ele costumava andar
na areia antes de começar.

Um dia ele estava andando na costa.
Quando olhou para a praia, e viu uma
figura humana se movendo como um dançarino.
Ele sorriu sozinho ao pensar
em alguém dançando durante o dia.

Assim, ele começou então a andar mais rápido
para alcançar o dançarino.
Ao se aproximar, ele percebeu que era um
jovem, e que o jovem não dançava, mas
se abaixava na areia, pegava algo
e delicadamente jogava o obejto no oceano.

Ao se aproximar ele disse, "Bom dia!
O que você está fazendo?"

O jovem parou, olhou de volta e respondeu,
"Jogando estrelas do mar de volta ao oceano."

"Acho que deveria ter perguntado, por que
você está jogando as estrelas do mar de volta ao oceano?"

"O sol está quente e a maré está baixando. E se
eu não as jogar de volta, elas irão morrer."

"Mas, meu jovem, você não percebe que existem kilômetros e
kilômetros de praias com estrelas do mar por toda parte. Sua
atitude não fará diferença!"

O jovem ouviu polidamente. Se abaixou, pegou outra
estrela e a jogou de volta ao oceano, depois da
rebentação e disse - "Fez diferença para aquela estrela."




Desiderata de Max Ehrmann - 1927
(Um dos poemas favoritos da Candice Night)

Go placidly amid the noise and haste,
and remember what peace there may be in silence.
As far as possible without surrender
be on good terms with all persons.
Speak your truth quietly and clearly;
and listen to others,
even the dull and the ignorant;
they too have their story.

Avoid loud and aggressive persons,
they are vexations to the spirit.
If you compare yourself with others,
you may become vain and bitter;
for always there will be greater and lesser persons than yourself.
Enjoy your achievements as well as your plans.

Keep interested in your own career, however humble;
it is a real possession in the changing fortunes of time.
Exercise caution in your business affairs;
for the world is full of trickery.
But let this not blind you to what virtue there is;
many persons strive for high ideals;
and everywhere life is full of heroism.

Be yourself.
Especially, do not feign affection.
Neither be cynical about love;
for in the face of all aridity and disenchantment
it is as perennial as the grass.

Take kindly the counsel of the years,
gracefully surrendering the things of youth.
Nurture strength of spirit to shield you in sudden misfortune.
But do not distress yourself with dark imaginings.
Many fears are born of fatigue and loneliness.
Beyond a wholesome discipline,
be gentle with yourself.

You are a child of the universe,
no less than the trees and the stars;
you have a right to be here.
And whether or not it is clear to you,
no doubt the universe is unfolding as it should.

Therefore be at peace with God,
whatever you conceive Him to be,
and whatever your labors and aspirations,
in the noisy confusion of life keep peace with your soul.

With all its sham, drudgery, and broken dreams,
it is still a beautiful world.
Be cheerful.
Strive to be happy.

Desiderata
Tradução de Odracyr Areliuga

Caminhe tranquilo em meio ao tumulto e a pressa
e lembre-se da paz que existe no silêncio.
Sem abrir mão de seus princípios
viva em harmonia com todas as pessoas.
Diga sua opinião plácida e calmamente;
e ouça a dos outros,
mesmo a dos chatos e dos ignorantes;
pois eles também têm seu ponto de vista.

Evite as pessoas escandalosas e agressivas,
pois elas causam aflição ao espírito.
Se você se comparar aos outros,
você pode se tornar presunçoso e amargo;
porque sempre haverá pessoas melhores e piores.
Saboreie suas conquistas e seus planos.

Tenha orgulho de seu trabalho, por mais modesto que pareça;
pois ele é um base sólida nos altos e baixos da vida.
Tenha cautela em seus negócios;
já que o mundo está cheio de trapaças.
Mas não deixe que isso o cegue para a virtude que há;
Pois muitas pessoas lutam por grandes ideais;
e a vida está cheia de heroismos por todos os lados.

Seja você mesmo.
Em particular, nao finja afeição.
Nem seja leviano no amor;
Pois apesar de tanta aridez e desencanto
ele é perene como a relva.

Aceite com gentileza a sabedoria dos anos,
lentamente substituindo o ímpeto da juventude.
Nutra o espírito, mantendo-o forte para protegerte na má sorte.
E não se desespere com maus pensamentos.
Muito sofrimento vem da fadiga e da solidão.
Além de manter uma disciplina saudável,
seja gentil consigo mesmo.

Você é um filho do universo,
Assim como as árvores e as estrelas;
Você tem o direito de estar aqui.
E mesmo que você não perceba,
o universo continua seu caminho.

Então, esteja em paz com Deus,
como quer que você O veja,
e quaisquer que sejam seu trabalho e aspirações,
na confusa luta da vida, fique em paz com seu espírito.

Mesmo com toda essa confusão, problemas e sonhos perdidos,
este ainda é um mundo maravilhoso.
Seja otimista.
Lute para ser feliz.



Ozymandius de Percy Shelley - 1817
(Um dos poemas favoritos da Candice Night)

I met a traveller from an antique land,
Who said--"Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert . . . . Near them, on the sand,
Half sunk a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, the heart that fed;
And on the pedestal, these words appear:
My name is Ozymandius, King of Kings,
Look on my Works, ye Mighty, and despair!
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal Wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away."

Ozymandius
Tradução de Odracyr Areliuga

Encontrei um viajante vindo de uma terra antiga.
Ele me disse-- "No deserto existem duas grandes pernas
De pedra sem tronco . . . . Perto delas, uma face partida
Jaz nas areias, cuja testa franzida,
E lábios apertados, e sorriso de frieza,
Mostram que seu escultor muito bem viu suas paixões
Que ainda sobrevivem, estampadas naquelas inertes pedras,
A mão que as criou, o coração que as alimentou;
E no pedestal, estas palavras gravadas:
Meu nome é Ozymandius, Rei dos Reis!
Olhai meus feitos, ó poderosos, e tremei!
Nada mais resta. Rodeando a decadência
daquele destroço colossal, desprotegido e abandonado
As areias solitárias do chão se estendem para longe.



Owl and The Pussycat de Edward Lear - 1871
(Poema favorito de Ritchie Blackmore)

I

The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beautiful pea green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
'O lovely Pussy! O Pussy my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!'


II

Pussy said to the Owl, 'You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?'
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.


III

'Dear pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?' Said the Piggy, 'I will.'
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.



O Mocho e a Gatinha *Mocho = Coruja macho
Tradução de Odracyr Areliuga

O Mocho e a Gatinha
I

O mocho e a gatinha foram ao mar
Num belo barco verde-ervilha,
Levaram um pouco de mel, e muito dinheiro
Enrolado em uma nota de cinco libras.
O mocho olhou para o céu estrelado,
E cantou com um pequeno violão,
'O linda gatinha! O gatinha meu amor,
Que linga gatinha você é,
Você é,
Você é!
Que linda gatinha você é!'

II

A gatinha disse ao Mocho. 'Você é um pássaro elegante!
Que canta doce e charmoso!
O vamos nos casar! A muito que adiamos:
Mas o que usaremos como anel?'
Eles navegaram para longe, por um ano e um dia,
Até a terra da árvore Bong
Lá, na floresta, um porquinho estava
Com um anel na ponta do nariz,
Do nariz,
Do nariz,
Com um anel na ponta do nariz.

III

´Querido porquinho, quer vender por um shilling
Seu anel?' E disse o porco, 'Vendo.'
Então eles o pegaram, e se casaram no outro dia
Pelo peru que vive na montanha.
Eles jantaram picadinho, e pedaços de marmelo,
Que comeram com uma colher-garfo;
E mãos e dedos, na beira da praia,
Dançaram à luz do luar,
Do luar,
Do luar,
Dançaram à luz do luar.

Hosted by Free-Site-Host |